Quantcast
Channel: Poetry – ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY
Viewing all articles
Browse latest Browse all 383

New Poetry in Translation: ‘Man of Glass’

$
0
0

Man of Glass

By Kamal Abu Al-Nour

Translated by Abdou Elrayess with Yasser Abdellatif

 

Once

I took my heart for a walk

And told him:

I am a dead man

So, what tempts you in a lifeless body?

 

**

 

I open the door so that the day gets in,

leaving a slap on my face.

I close the door so that the night knocks,

leaving a woman’s body and says:

This is how life is.

Remember that you turned your back to those lakes

That no human has walked

So, live in peace,

And keep your eyes on your fingertips

And do not try to put your foot

In the water.

 

**

 

Every man has a cloud:

And when he puts his hands on its chest,

It rains.

Then the man sows its land

Which bears fruit immediately.

I have been laying hands for years,

Yet there was neither rain nor fruit—

Only a thief waiting for a stray cloud

 

**

 

I need to sleep outdoors,

To look for another sky.

My body is no longer obedient

And that fire doesn’t scare me anymore.

I have just learned

Why happiness passes before me in a flash,

I have just learned

That life gets frittered away in the space between

Cognition and obsession

 

**

 

Life told me:

If you want to touch this cloud

Carry me on your back

And climb this mountain!

So, I went up

But my legs got stiff, and my back grew hunched.

Then life gloated as it looked into my eyes

And said: stretch out your hands!

When I, with bowed head and broken eyes,

Looked down at my feet,

I found neither mountain nor cloud

But a dog trembling,

And a cat mewling under my bed.

 

**

 

A woman ties me to her tree.

Then God stretches out His hands

And gives me an axe, saying:

Cut down this tree!

But I bind myself tightly to the tree,

And apologize to it.

 

**

 

Each time the wind blew, I closed my eyes:

It passed and I closed my eyes.

And each time,

A layer of my heart was scraped away

Until I checked my heart once

And didn’t find it.

It is inevitable that my eyelids will be torn off

So, my eyes, stay open forever.

 

**

 

Leave the bouquet in its place,

Leave the book where it is,

Don’t change the music;

My heart only sways to God’s rhythm.

Do not tamper with the sky clock.

I need a cook who is good at kneading happiness—

I am not always a demon or an angel

 

**

 

When I was about to pluck your breaths

The distance between us was enough

To break my heart

I neither plucked them nor healed my heart.

There is a rabid dog

That drives its fangs into my soul

So here I am,

A ghost searching for a ghost.

The distance between us has become vast.

There is nothing in this wasteland

But barking

 

**

 

One evening

I checked my organs;

They have become strange to me.

Before, they were intact,

Each one with its language and music,

But now they are abandoned and lazy.

I thought they were obsolete

But when a breeze passed by,

A breeze I had never yet known,

They returned to their former state.

It seems that they needed to perish

To rise again from the ashes.

 

**

 

Don’t touch this sudden love

This hot water

This luscious body.

You are an outcast:

All bodies you crave

Turn into glass.

 

**

 

I am a cowardly man

The walls I always hide beside,

Curled up in, convulse.

The house is full of ghosts,

The door is wide open,

Yet I don’t step outside

 

**

 

At some point

We must become killers;

These mistakes we made once

Without guilt

Are enough for us

To have the fangs necessary to smile

While we see the bleeding of

The people who shackled our legs.

We wanted nothing but to breathe

We hoped life would shake our hands kindly,

Would embrace us warmly, as we did,

But it doesn’t know that the wounded sheep

Set their traps

To heal their wounds with wolf meat

 

**

 

O death!

You old rascal, please don’t show up on time.

I have a girlfriend I haven’t met yet,

A child whose lungs are not fully developed.

I have happiness for whom I open my arms

But it runs away.

I promise, after the first knock,

I will smash the windows and doors,

And throw her down without a word

And scream without ceasing

Until I get my share of life.

Kamal Abu Al-Nour is one of the poets of the 90s generation in Egypt. His poems were published in magazines such as Ibdaa, Adab, Naqd, Elsher, and Doha, as well as many Egyptian newspapers such as Al-Gomhuria and Al-Massaa. He disappeared from the literary scene in Egypt for more than twenty years. He reappeared in 2017 when his first collection was published under the title Waves of Phobia by the General Egyptian Book Organization and two more poetry collections by him followed, the first Final Jump for a Dead Fish by Dar Al-Ain in 2018 and the second is A Tree in The Heart of a Wolf by the General Egyptian Book Organization in 2022. His fourth collection is in print.

Abdou Elrayess is a translator, researcher, and poet who is a core lecturer for the Culture Palaces and was shortlisted for the Sheikh Zayed Book Award, translation branch, in 2015. He has translated a number of books from English to Arabic, including Samuel Beckett’s Molloy and Richard G. Klein’s The Dawn of Human Culture.

Yasser Abdellatif is an award-winning Egyptian poet, short-story writer, screenwriter, and novelist. In 2005, he was awarded the Sawiris Prize for his debut novel Qanoon al-Wiratha (The Law of Inheritance), which is available from Seagull Books in Robin Moger’s translation.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 383

Trending Articles