Fadwa Tuqan’s ‘A Small Song for Despair’
A Small Song for Despair by Fadwa Tuqan As found in Aisha Odeh’s second memoir, A Price for the Sun Translated by Fatme Abdallah While Aisha Odeh’s first memoir, Dreams of Freedom: Part One of the...
View Article‘Yours, Anonymous’: Letters from Cairo
Yours, Anonymous In Conversation with Mai Serhan By Fatima El-Kalay There is nothing like a coffee date with a poet friend — especially when the drink is steeped in verse and the conversation...
View ArticleFive Poems by Hend Jouda
These five poems are by Hend Jouda, a poet from Gaza whose grandparents were displaced from the village of Ashdod in 1948. Born in the Bureij refugee camp in 1983, Jouda has published three...
View ArticleWhat Have I Done to Love You Twice?
What Have I Done to Love You Twice? By Saer Wadoud Translated by Alaa Alqaisi She is from here— from our tears. Ordinary as our battered land, yet none resemble her. She slept upon the water’s...
View ArticleArmed with October: Thawra and Poetry, from Khartoum to Toronto
Armed with October: Thawra and Poetry, from Khartoum to Toronto By Khaldah Salih and Fathima Cader In November 2024, the Sudan Solidarity Collective partnered with LINE/BREAK, a political poetry...
View ArticlePoetry from Michrafy Abdelwadoud: ‘Cat Love’
We are a little more than 20% of the way toward our goal with our summer “Buy a Back Issue” campaign. This poem, by Moroccan poet Michrafy Abdelwadoud, appeared in CATS issue of the magazine; you can...
View ArticleNew Poetry in Translation: ‘My Neck Against a Wall’
My Neck Against a Wall By Huda Alwadia Translated by the author Dust devours me, embracing my breathless lungs, reading the glint in my ambiguous eyes. It takes a hook, and weaves with it the...
View ArticleNew Poetry in Translation: Baraa’h Qandeel’s ‘Suffocation’
Baraa’h Qandeel is one of the 16 emerging literary translators accepted to our Summer 2025 Gaza Literary Translation Workshop, supported by Palestine Writes. Here, she translates one of her own poems....
View ArticleNew Poetry in Translation: Jehad Abu Dayya’s ‘When I Die’
When I Die By Jehad Abu Dayya Translated by Alaa Alqaisi When I die, hide the cause, the time, the way I fell— don’t let my kin or friends know I was lost in battlegrounds too tired to bear a name....
View ArticlePoetry in Translation: ‘Taking a Break from Despair’
There is a beautiful moment in iconic Syrian poet Riyad al-Saleh al-Hussein’s “War. War. War,” here translated by Ibtihal Rida Mahmood, when the narrator sees his beloved on a beach, “Taking a break...
View Article