![]()
![]()
Baghdad Melancholy
By Hameed Qasim
Translated by Ghareeb Iskander
1
When I went out
I forgot my scent in her room
And I left—by mistake—my fingers on the bed, searching
For the salt of her body
But I smell it now.
This is Baghdad’s melancholy waving to me from afar.
It has the scent of bad tobacco, which clings to my fingers.
And now I’m forced to watch it, quietly.
Continuing in this impoverished life,
I cut my expenses, shackled by worries
Where there are no friends, no air that doesn’t remind you of shadowy hardships.
And yet, I remember you.
And I point at you, at the woman, and her cheap bag:
– Won’t you stop lying?
– You lie every day?
“I love you.
How are you? How’s your health?”
I look happy
When I exchange lies with you:
“You ask about my health?
I’m fine………and my health is good
I sing a lot, laugh a lot, and drink a lot
I waste a lot of what’s left of my reputation
I’m fine!
And you still ask about my health?”
I no longer have enough money to go to work.
What will I do with my health?
حين خرجتُ
نسيتُ رائحتي في غرفتها
وتركتُ – سهواً- أصابعي في السرير، تفتشُ
عن ملح جسدها على الفراش
لكنني أشمُها الآن.
هذه كآبةُ بغدادَ تلوحُ لي من بعيد
لها رائحةُ تبغٍ رديءٍ، يلتصقُ بأصابعي.
وها أنا الآن مجبرٌ على أن أراقبها هادئاً.
أستمرُ في رداءةِ الحياة
أقترُ مصاريفي، مكبلاً بالهموم
حيث ليس ثمة أصدقاء، أو هواء لا يذكرك بالمشقات الغامضة.
ومع هذا، أتذكركِ!
وأشيرُ إليك، إلى المرأة، وحقيبتها الرخيصة:
– ألا تكفين عن الكذب؟
– كل يومٍ تكذبين؟
” أحبكَ
كيف أنتَ؟ كيف صحتكَ؟”
فأبدو سعيداً
وأبادلكِ الأكاذيب:
” تسألينَ عن صحتي؟
أنا بخير.. وصحتي جيدة
أغني كثيراً، وأضحكُ كثيراً، وأشربُ كثيرا
وأُفرّطُ بما تبقى من سمعتي كثيرا
أنا بخير!
وتسألين عن صحتي؟”
لم يعد معي ما يكفي من النقودِ للذهابِ الى الوظيفة.
ماذا سأفعلُ بصحتي؟
2
O city
Now I look out at you from the window
I do nothing but look out at you from the window!
And—to spite the fingers—I’ll place the ember of my cigarette
In the lower part of your navel, I mean your persistent spider’s web,
The house of our sins and eternal disobedience
The one that exudes a sticky lust, like our melancholy
Then I’ll see: Where does this bastard hide the silk of his weak song,
Keeping it from the tailor of texts?
Then I’ll expose him, calling out to our memories from behind glass
And there is no surprise in this:
The false grows and flourishes.
However, when they realized the power of memories—
They took us out of them!
أيُّتها المدينة
أنا الآن أطل عليك من النافذة
انا لا أفعل شيئا سوى ان أطل عليكِ من النافذة!
وأنا- نكايةً بالأصابع- سأضع جمرة سيجارتي
أدنى من سُرتك، أعني بيت عنكبوتك الدؤوب
بيت آثامنا وعقوقنا الأبدي
العقوق الذي ينضحُ شهوة دبقةً مثل كآبتنا
ثم سأرى: أين يخبئ حريرَ أغنيته الواهية، ابن النعال هذا،
بعيداً عن خيّاط النصوص؟
ثم أفضحه مناديا ذكرياتنا من وراء الزجاج
وليس في هذا شيءٌ مدهش
ففي الظاهر ينمو المستعار ويزدهر
غير أنهم – حين أدركوا قوة الذكريات –
أخرجونا من ذكرياتنا!
3
Suddenly, as I see you, my eyes are falling on the path,
I laugh and then call out, anxiously, waving my hand in the emptiness:
Oh God, oh God… oh. God.
Oh, God… why?
Why, oh God?
Why the smell of the cigarette, sour, like me, like the clouds that lean against the sea,
and the smell of bread, the smell of wine, the smell of our fermented slavery
all waving to you, to my mother’s melancholy.
Oh God!
I step off the bus alone, and I say: Oh…
But I cannot finish
There is nothing but old air
Enough to fill our baskets with regret
And our lives with dirt!
And so, I watch the spider that climbs the shoes in Sattar Kawoosh’s painting
She drags her bottom across my shinbone
before she stretches her sticky silk across the striped trousers.
I whisper to her through the smoky threads:
Tell me: Behind these indescribable miseries,
which departure is worth setting before the eyes of the beliefs that help you live?
Intuition?
Nature’s contempt?
Too much shoe polish?
Yesterday’s rain in the garage?
The dead of Tayaran Square?
No….
None of this.
Don’t leave me like this.
بغتةً، وأنا أنظر إليكِ تسقطُ عيناي على الدرب،
فأضحكُ ثم أنادي مهموماً بيدي في الفراغ:
يا الله، ويا الله… يا الله
يا الله… لماذا؟
لماذا يا الله؟
لماذا رائحةُ السيجارة، حامضةٌ، مثلي، مثل الغيم الذي يتكئ على البحر، وثمة رائحةُ الخبز، رائحةُ الخمرة، رائحةُ عبوديتنا المختمرة.. تشيرُ إليكِ، إلى كآبة أمي.
يا الله!
أهبط من الباص وحدي، وأقول: يا…
ولا أكمل
ليس ثمة سوى هواء عتيق
ما يكفي لملء سلالنا ندما
ما يكفي لملء حياتنا بالتراب!
لذا، أراقبُ العنكبوت الذي يتسلق الأحذية في لوحة ستار كاووش
يجرجر مؤخرته على عظمة الساق
قبل أن يمد حريره الدبق على البنطلونات المخططة
أهمس له من خلال خيوط الدخان:
قل لي: أي افتراق وراء تلك الكآبات التي لا يستطاع التعبير عنها
يستحق أن يضع أمام عينيك العقائد التي تساعدك على أن تحيا؟
الحدس؟
ازدراء الطبيعة؟
الإفراط في تلوين الأحذية؟
مطر الأمس في الكراج؟
قتلى ساحة الطيران؟
لا….
لا شيء من هذا كله
فلا تدعني هكذا.
4
There, I was kissing you… in the front of the baby birds, close to the smell of the river and the scent of the palm trees, holding your warm hands, far from the plane that is just now landing, and no one hears us when we cry under the noise of its engine,
No one will hear us crying under the columns of pouring light…
Oh, God!
هناك، كنتُ أقبلكِ… على مرأى من أفراخ الطير قريبا من رائحة النهر ورائحة النخل، أمسكُ بيديكِ الدافئتين، بعيدا عن الطائرةٍ التي تهبط تواً، ولا أحد يسمعنا حين سنبكي تحت ضجيج دوي محركها،
وتحت أعمدة الضوء المنهمر…
يا الله!
5
Here I am, listening………I hear them whispering:
“Oh stranger… Oh stranger…”
As I see them flocking by the millions, all of them strangers,
Strangers to the country
Here I am now in the garage, in the middle of the crowds
Forced
To stand far from you, as you wake up to the soot of your streets
Gathering the bodies and blood of your children.
I can do nothing for you
I am lonely………defenseless, and sad, too.
Your melancholy, oh Baghdad, assails me
It has a foul burnt smell that sticks to my mouth.
So, what should I do?
ها أنذا أصيخُ السمع… أسمعهم يهمسون:
” يا غريب… يا غريب…”
فيما أراهم يتدفقون بالملايين، كلهم غرباء…
غرباء البلاد
ها أنذا الآن في الكراج، وسط الحشود
مجبرٌ..
على أن أقفَ بعيداً عنكِ، وأنت تستيقظين على سخام شوارعك
تلملمين جثثَ ابنائك ودماءَهم
لا املك أن أفعل لك شيئا
أنا الوحيد.. الأعزل، والحزين كذلك
كآبتُك يا بغدادَ تداهمني
لها عطرُ احتراقٍ رديءٍ، يلتصقُ بفمي
فماذا أفعل؟
Baghdad 2008
Hamid Qasim was born in Baghdad in 1955. He is an awarded poet and a journalist. Qasim has published dozens of articles in the politics and media, and many poetry books, including Playing in the Garden and Thinking in 2016 and An Old Notebook in 2022. He is a member of the Union of Iraqi Writers and a member of the Iraqi Journalists Syndicate. He obtained a master’s degree in modern Arabic literature from the University of Baghdad in 1996.
Ghareeb Iskander is a poet, translator and researcher living in London. He taught Arabic at SOAS, University of London where he received his PhD in Near & Middle Eastern studies with an emphasis on literary translation. He published serval books including A Chariot of Illusion (Exiled Writers Ink, London 2009); Gilgamesh’s Snake and Other Poems, a bilingual collection, which won Arkansas University’s Arabic Translation Award for 2015 (Syracuse University Press, New York 2016); English Poetry and Modern Arabic Verse: Translation and Modernity (I. B. Tauris, London 2021). He was longlisted for the 2021 John Dryden Translation Competition. He is a judge of the Sarah Maguire Prize for Poetry in Translation 2024. Iskander translated Derek Walcott, Ted Hughes and other world modernist poets into Arabic and Abdul Wahab al-Bayati, Hasab al-Shaikh Ja‘far and other Arab modernist poets into English.
Nasir Mounes was born in Iraq in 1963. He is a painter, designer, graphic artist, and a poet. Mounes made many exhibitions in the Middle East and Europe including Iraq, Jordan, Syria, The Netherlands, France, Norway, Sweden, the UK, and Germany. He published many books that synchronize between poems with painting. Mounes made many hand made art books in Arabic, Dutch and English. This type of art represents one of his most interesting art works and therefore, he is utterly interested in participating in international exhibitions for such kind of art.