Quantcast
Channel: Poetry – ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY
Viewing all 393 articles
Browse latest View live

An English-language Debut Collection from Abdulkareem Kasid: ‘Cafés’

$
0
0

The Many Press is bringing out its first book in 10 years: a debut English-language collection from Iraqi poet Abdulkareem Kasid, titled Cafés:

Photo by Amarjit Chandan.

Photo by Amarjit Chandan.

The collection was reviewed in Morning Star Online as “unforgettable.” As The Many Press doesn’t seem to have a website, the collection is not easy to find. The press has an address, and there is a page where you can find the translator-publisher’s introduction to the collection, but most helpful is the translator-publisher-poet’s personal blog, which has photos of the book! excerpts! an email address!

From “Windows,” in the new collection: 

Open in summer,
closed in winter.
In autumn
I don’t know
why I close them
or open them,
in spring
I don’t remember
what I should do.
Once I carried my luggage
And walked away
followed by windows.
What windows are those
smelling of vinegar
and my mother’s fragrance!
In the desert there is a window.
Why has no-one seen it
but me?
There,
on a distant path,
in mountains that are merely memory
where waters run vaguely,
one small window
looks out.
This man
carries his window with him
as he walks
blank
Photo by Amarjit Chandan.

Photo by Amarjit Chandan.

As Welch notes about the translation in his foreword, “Translating poetry today is often a collaborative affair. The sequence ‘Cafés’ was translated into French by Kader Rabia and into Amazighe, the language of the Berber people, by Sonia Lounis. I made an English version of the French which was then worked on in close consultation with the poet. ‘Windows’ was translated by the poet working with his daughter Sara Halub. This version was then worked on by David Kuhrt, again in close collaboration with the poet.”

Copies of the chapbook can be obtained from The Many Press, 15 Norcott Road, London N16 7BJ priced at £3.50 post free. And there’s also an email here.
blank
More of Kasid’s poetry online:
blank

Shadow Train: “House of Poetry,” “Tablets,” “Terminal Wisdom,” “Boats,” “The Seer”

From Banipal 18: “12 Epigrams,” “That Death,” “Game”

Jehat: “The Dream Cart”

Warscapes: “In Wonderland”



April 2013: New Arabic Poetry and Prose (in Translation)

$
0
0

Some beautiful work newly available in translation. Thanks in particular to some great work by translator Yasmeen Hanoosh in organizing the special “Writing from Iraq” issue this month on Words Without Borders:

Image from Words Without Borders April issue. Jamal Penjweny, "Iraq- Falwja" (detail) 2009.

Image from Words Without Borders April issue. Jamal Penjweny, “Iraq- Falwja” (detail) 2009.

ON LITERATURE

Words Without Borders: Beyond the Trauma of War: Iraqi Literature Today, Yasmeen Hanoosh

From their special April 2013 “Writing from Iraq” issue; more below.

NOVEL EXCERPTS

The National (UAE): An excerpt of Sons of Gebelawi, Ibrahim Farghali

SHORT PROSE

Words Without Borders: “The Green Zone Rabbit,” Hassan Blasim, trans. Jonathan Wright (from The Iraqi Christ)

Words Without Borders: Salman and the Mule Suicides,” Najem Wali, trans. William Maynard Hutchins

Words Without Borders: “The Mulberry Tree,” Salima Saleh, trans. William Maynard Hutchins

Words Without Borders: Merrymaking,” Luay Hamza Abbas, trans. Yasmeen Hanoosh

Words Without Borders: “The Arab Altar,” Abd al-Khaliq al-Rikabi, trans. William Maynard Hutchins

Words Without Borders: Be Quiet, Soldiers,” Ali Bader, trans. Amir Moosavi

Words Without Borders: A Portal in Space,” Mahmoud Saeed, trans. William Maynard Hutchins

Words Without Borders: The One-eyed Tree,” Muhsin al-Ramli, trans. Yasmeen Hanoosh

The Kenyon Review: On East-West Dialogue, Adania Shibli, trans. Suneela Mubayi.

This is from the KR’s winter 2012 issue. I just read it; if you’d also missed it, please go now.

Aeon Magazine: City of Kismet, Youssef Rakha.

Let’s admit that Youssef probably wrote this originally in English; nonetheless.

POEMS

Jadaliyya: Saadi Youssef’s, “Genesis 34,” trans. Sinan Antoon

Jadaliyya: Salah Faik: “On the Tenth Anniversary of Murdering my Country” and other poems, trans. Sinan Antoon

Words Without Borders: Duna Ghali’s “Your Body Journeyed Off,” trans. William Maynard Hutchins

Words Without Borders: Sargon Boulus’s “Music in a Baghdad Alley,” trans. Sinan Antoon

Words Without Borders: Sargon Boulus’s “In Saadi Shirazi’s Garden (When He Was a Prisoner)“, trans. Sinan Antoon

Words Without Borders: Sinan Antoon’s “A Butterfly in New York,” trans. Sinan Antoon


Ghassan Zaqtan’s ‘Like a Straw Bird It Follows Me’ on Prestigious Griffin Shortlist

$
0
0

Palestinian poet Ghassan Zaqtan and Palestinian-American poet-translator Fady Joudah have made the prestigious Griffin Prize shortlist for Joudah’s translation of Like a Straw Bird It Follows Me:

straw-bird-joudah-zaqtanThe list was announced this morning by Scott Griffin.

Other books on the “international” shortlist are: Liquid Nitrogen by Jennifer Maiden, Night of the Republic by Alan Shapiro, and Our Andromeda by Copper Canyon Press. Books on the Canadian shortlist are David McFadden’s What’s the Score, James Pollock’s Sailing to Babylon, and Ian Williams’ Personals.

Straw Bird is the only translated work on the list.

The seven finalists will each be awarded $10,000. The winners, to be announced at the Griffin Poetry Prize Awards evening on Thursday, June 13, will each be awarded $65,000.

Works translated from the Arabic have been on previous lists; in 2011, Khaled Mattawa and Adonis were on the shortlist for Mattawa’s translations in Adonis: Selected Poems, also published by Yale University Press. One of the great things about the Griffin prize is that the translator is recognized and rewarded alongside the author.

According to a prepared statement from judge Wang Ping:

“What does poetry do? Nothing and everything, like air, water, soil, like birds, fish, trees, like love, spirit, our daily words… It lives with us, in and outside us, everywhere, all the time, and yet, we are too often oblivious of this gift. It’s a poet’s job to bring this gift out and back, this gift that makes us human again. And Mr. Zaqtan has done it. His poetry awakens the spirits buried deep in the garden, in our hearts, in the past, present and future. His singing reminds us why we live and how, in the midst of war, despair, global changes. His words turn dark into light, hatred into love, death into life. His magic leads us to the clearing where hope becomes possible, where healing begins across individuals, countries, races…and we are one with air, water, soil, birds, fish, trees…our daily words pregnant with beauty, and we begin to sing again till ‘… the singer / and the song / are alike (Biography in Charcoal)’. This is Mr. Zaqtan’s only ‘profession’. It’s now also ours. About the translation: as a translator of poetry myself, I know the danger, frustration and the joy in the process of catching the fire from the original and delivering it through/into another language, another culture, another sentiment. Mr. Joudah delivered with such grace and power. My salute to Mr. Joudah, as translator to translator, as poet to poet, as doctor to doctor.”

Zaqtan and Joudah toured the UK and US with the book in the fall of 2012 after an initial tour, scheduled for spring 2012, had to be curtailed when Zaqtan did not receive a visa from the US government.

Views from events in Boston and Los Angeles:

By Ghada Mourad: ‘The Best Poems Are Not Political Poems, But —

By Kristin Wagner: Fady Joudah on ‘Othering’ Himself to Translate Ghassan Zaqtan 

Poetry:

A number of Zaqtan’s poems are online: herehere, and here.

Griffin Press Release:

In PDF format


Banipal 46: How a Little Magazine Gets Big Poems

$
0
0

Banipal recently hit the e-waves, bookstores, and mailboxes with its issue 46: “80 New Poems”:

banipal46There are a lot of literary magazines here in the e-verse – a lot – which publish new poetry (whether it’s 20 poems or 40 or 80 or more). Still, as magazines and e-mags multiply, it remains rare enough to find a magazine that lands a lot of interesting poets in one place and gets them to share beautiful new work. One way to do it is with a big budget, and/or prestigious nameplate, and/or gigantic editorial connections. Another way to do it: Deal in translation.

The newest Banipal doesn’t hit every single poem out of the park, but it certainly succeeds at (hm, I guess I shouldn’t have chosen a baseball metaphor, since I stopped following the sport at age 8). Anyhow!

The issues features a variety of mostly established Arab poets in three languages: English (Philip Metres, Khaled Mattawa), French (Vénus Khoury-Ghata), and Arabic(s) (many), as well as a special section on the French poet Lorand Gaspar. The poets come from all over, although with an emphasis on Iraq. Mattawa is the only North African.

Lebanese poet Vénus Khoury-Ghata, winner of the Goncourt in 2011 for her life’s work, has six wonderful, crooked, folk-tale-like poems translated here by Marilyn Hacker. From ”The tree that got loose from the forest can’t mend our fence”:

“House which conjugates war in every tense
The mad brother ate the windows and belched up glass slivers
The mother imprisoned in a cube devoured the snow down to its roots
Deaf grass grew along the moulding
We would reap it in September after the noise-harvest to
stock up for winter”

These alternately beautiful and frightful poems, vividly realized, come from Khoury Ghata’s collection Ou vont les arbres (2011), which will be published in English in 2014, trans. Marilyn Hacker, by Curbstone Press.

Jordanian poet, and now novelist, Amjad Nasser has a haunting meditation on life and death, trans. Fady Joudah. From a section of the long poem: “Once I swallowed a sleeping pill /ate berries ad nauseam / then threw myself across the railroad tracks / the hum shook my body / from the right jugular to the left / and I aimed my fist toward my heart / which was hanging by a thread / in the emptiness of the core / before springing up with all my might / but nothing fell from the bough / that was dangling by the edge of day; / only the leaves yellowed and mummified /in the long autumn of hope.”

The poem ends:

But life
is hope’s
slack
saddle
on the back of an indomitable horse
It venerates its promises
It gives
and takes
from the bushels
of the wind

An excerpt from Nasser’s novel, Land of No Rain (trans. Jonathan Wright, forthcoming BQFP), is also included in the issue.

Celebrated Libyan-American poet-translator Khaled Mattawa experiments with a few poems in different forms. There is a series of short poems by Iraqi poet Dunya Mikhail, each with a beautifully realized single idea (“A Second Life”) or image (“The Airplane”). I was particularly taken with the apparent plainspoken simplicity of “A Second Life.” From the end of the poem: “We rush / all over the place, / and need a second life / to take pictures / We write poetry and move on, / and need a second life / to know the critics’ opinions. / Pain takes time / to dissipate / we need a second life / to know how to live / without pain.”

Iraqi poet and novelist Fadhil al-Azzawi‘s works come with sharp satiric edge. He also has some short, storylike prose poems, such as “The Policeman and the Window”. From “A Hawk in the Wind”:

Oh, how white is the rock, excerpt for the algae covering its surface!
Oh, how happy are nations, except for the blood writing their histories!
Oh, how vital is the king, except for the death lying in his heart!”

There are a number of poems and fragments from guest author Lorand Gaspar, plus reminiscences by Herbert Mason and Khaled Najar. In “Evenings by the Sea with Lorand Gaspar,” Najar writes of Gaspar’s time in Tunisia. “At the time, Tunisia’s cultural scene was resoundingly Stalinist, despite Bourguiba’s ostensibly westernized and liberal proclamations: the writers’ union belonged to the ruling party, and the cultural associations in the villages were overseen by party men. … Thus, it was inevitable that I would seek out Lorand Gaspar, the individual, and the symbol, who stood in opposition to everything about that terribly stifled cultural moment in Tunisian hitsory.”

Also, in the non-poetry sections, there is a delightfully over-the-top translation of the Faris al-Shidyaq‘s (1804–1887) Leg Over Leg, trans. Humphrey Davies, which is forthcoming June 2013 from the Library of Arabic Literature. And this isn’t even where smoke comes out of a character’s teeth:

“You would have thought a knife had fallen on his wind-pipe or mustard got up his nostrils, for he fumed and frothed, thundered and lightninged, surged and thrashed, roared and bawled, conspired and plotted, jabbered and prattled, wheeled and dealed, remonstrated and reproached and jumped up and down, braiding his beard, in his fury, into a whip, and trying to inveigle every other bilious beard-plucker like himself to rise up with him as he cried, ‘God’s horsemen against the infidel! They shall roast in Hell!‘”

Banipal 46 also has selections from the six International Prize for Arabic Fiction-shortlisted novels, but these deserve a separate discussion.

More:

Artful Dodge: Marilyn Hacker on Venus Khoury-Ghata

Banipal Books: Amjad Nasser’s Shepherd of Solitude

Web Del Sol: Some poetry and prose by Khaled Mattawa

Dunya Mikhail’s official website

Poetry International Web: Fadhil al-Azzawi

Qantara: Ahmad Faris al-Shidyaq’s Literary Investigations


New Poems and More from Mohammed Bennis

$
0
0

In the latest issue of Asymptote are three newly translated poems by Moroccan poet Mohammed Bennis (b. Fez, 1948), trans. Nashwa Nasreldin:

imaNasreldin notes, in her MFA thesis — where she writes about translating Bennis:

I decided to translate poems from Bennis’ collection, Seven Birds, which is one of his most recent, published in 2011. I chose this collection in particular…because I felt very close to the abstract images and emotions expressed in the poems.  I felt I could enjoy the inherent beauty of language, its flexibility in form and meaning, without being distracted into thinking about the context a poem was written in, or that poet’s political intention.

The same things Nasreldin appreciated about Bennis’s work — the abstract, emotionally evocative images — were also a challenge. As Camilo Gomez-Rivas has put it, “Words one had thought to know well appear [in Bennis's poetry] dissociated from their common senses, taking on unexpected shades of meaning.” Nasreldin noted in her thesis that she wanted to maintain the strangeness, the openness of the words. From her beautiful translation of “lantern“:

soon they will carry the corpse
to the place where the prayers for the dead
repeat
to the cemetery
in a corner of rushed graves

there
as it is lowered into nothingness
everything makes audible repeating strokes
even silence

a woman
facing her death
sways the lantern

The poem is full of a new strangeness, and a re-seeing of movement — and who moves what. It is certainly not full of overt politics. Indeed, Bennis spoke of his movement away from the initial suffocations of Moroccan politics in an interview with Gomez-Rivas:

I went in [to the Moroccan Writers' Union in 1973] desiring to change ideas and create a new vision of cultural activity in Morocco and a free Moroccan culture in Arabic. But what I discovered when I joined was that I was with political, not cultural people. I didn’t understand this at first. I was an enthusiastic young man. But slowly, I began to understand that this institution which said about itself that it was a cultural one, was in fact an institution that existed to thwart culture.

Bennis withdrew from the union, and ”alone and in his house,” Gomez-Rivas writes, “he set out to write poetry that could reinvigorate the language.” However, while Bennis may write without a certain sort of politics, he does have a vision of poetry’s life- and language-affirming importance. He told Gomez Rivas that a language without poetry:

…would become a series of abbreviated sentences used in political discourse, in the stock market, and in commerce. All of these phrases would be accounted for. There would no longer be a space for the imagination. There would no longer be the possibility for personal experience. You would not be important to it; when you go into the supermarket you are not important to it. On the contrary, when you go into the supermarket today we don’t even need language.

The rest of this excellent interview with Bennis: 

On Banipal.

More of Bennis’s poetry in translation:

“Rose of Dust,” trans. Anton Shammas

“lantern,” “disappearance,” and “a blue hand,” trans. Nasreldin

Tens more poems in translation on Bennis’s official website

The official website:

http://mohammedbennis.com/

On video:


Rachida Madani’s ‘Tales of a Severed Head’ Tour

$
0
0

If you’re in England, Moroccan poet Rachida Madani and translator-poet Marilyn Hacker will be at several events for the launch of Madani’s collection Tales of a Severed Head:

Tales-of-a-severed-headI haven’t gotten a copy, but according to publisher Yale University Press:

In Tales of a Severed Head, Madani addresses present-day issues surrounding the role of women in society—issues not unlike those explored a thousand years ago in the enduring collection of Arab tales known as The Thousand and One Nights.

…Madani’s modern-day Scheherazade is fighting for her own life as well as the lives of her fellow sufferers. But in today’s world, the threat comes as much from poverty, official corruption, the abuse of human rights, and the lingering effects of colonialism as from the power wielded by individual men. Madani weaves a tale of contemporary resistance, and once again language provides a potent weapon.

Madani’s work is also featured in the recent Poems for the Millennium: The University of California Book of North African Literature, ed. Pierre Joris & Habib Tengour. They quote her as saying, on writing, “I love to savor my words, especially when I find the one I need in the place it needs to be” and “To shut up is not fair.”

Events:

Mosaic Rooms (London) April 22

University of Liverpool April 24

Liverpool Poetry Cafe April 25

Manchester Library April 27

Selected poems:

Jadaliyya: Five Poems from The First Tale

Asymptote: The Second Tale

Guernica: The Second Tale: XV

Words Without Borders: XXIII

Commentary and reviews:

The Paris Review: Robyn Creswell on Tales of a Severed Head

The YUP Blog: Rachida Madani’s Tales of a Severed Head


Someone Crazy Enough to Translate al-Mutanabbi

$
0
0

At this year’s Abu Dhabi International Book Fair, I had the chance to sit down with Philip Kennedy, editor of the Library of Arabic Literature (LAL) project. The interview still needs to be transcribed and sorted, but one thing he mentioned was that they were still looking for someone crazy enough to translate al-Mutanabbi:

In a recent review of the LAL’s first volume, an anthology edited by Geert Jan van Gelder, scholar Marcel Kurpershoek noted: “Al Mutanabbi, often upheld as the greatest of the classic poets, receives relatively short shrift with one poem[.]“

Last year, I wrote about the difficulties of translating the great poet:

#

“Give me verse like that, give me a poet like Abu Tayeb al-Mutanabbi, and I’ll go with you to the ends of the earth.” —Character in Elias Khoury’s “As Though She Were Sleeping”

“As Though She Were Sleeping,” translated in two separate editions by Humphrey Davies (2011) and Marilyn Booth (2012), is one of several recent novels to feature excerpts from Mutanabbi’s poetry. Other Mutanabbi-infused novels include Radwa Ashour’s “Specters” (1999), trans. Barbara Romaine (2010), and Rasha al-Ameer’s “Judgment Day” (2002), trans. Jonathan Wright (2011).

The presence of the celebrated 10th-century poet in so many recent novels, says translator Marilyn Booth, “speaks for itself — he speaks in this time.”

Mutanabbi was born in AD 915, at the end of the Abbasid era, and was the son of a water carrier. He began composing his work as a young man, and it was in his youth that Ahmed ibn Hussein earned the controversial nickname “Mutanabbi,” meaning “he who would be a prophet.” His work was bold, hyperbolic and hypnotic, stretching and re-imagining the Arabic language. His often panegyric poems, which lauded various rulers, took him from court to court, from fame to greater fame, and influenced wordsmiths for centuries after. He has been called the “Seal of the Poets,” and his words continue to echo, enlighten, annoy and delight more than a thousand years after his death.

But although Mutanabbi’s words have been embedded in these recent translations, he has not been accorded an honored place in English translation. Indeed, at a recent literary event in London, Lebanese author Rasha al-Ameer said, “I am embarrassed that I have a translator for my works, and Mutanabbi, the poet of the Arabs, has no one.”

Wright, who translated Ameer’s novel, expressed reservations about whether a translation of Mutanabbi was indeed fully possible.

“Well, I did it, albeit only a few lines here and there, when I couldn’t find an existing translation. But my versions clearly fall short.” Ultimately, he said, his versions “didn’t sound very poetic.”

Wright questioned whether there was a way of making Mutanabbi not just accessible to an English-language audience, but alive as real poetry. Mutanabbi, who has often been compared to Shakespeare, requires more than an average translational effort. Some Mutanabbi lovers would prefer that he not be translated at all.

Certainly, translating Mutanabbi is difficult. Translator Barbara Romaine was named runner-up for the 2011 Banipal translation prize for her work on Ashour’s “Specters.” Romaine said that “easily the most challenging part of translating ‘Specters’ was the passages from Mutanabbi.”

“When I got to those passages,” she said, “my heart froze.”

Booth agreed that “translating [Mutanabbi’s] verses was hugely challenging,” and perhaps more so for her than for Davies, as she is not a scholar of pre-modern poetry. “So I am worried about inter-textual resonances that I would not pick up.”

Romaine seemed genuinely pleased by the end result of her translation. She said that, after a great deal of wrestling with the poetic excerpts in “Specters,” she produced a version that she sent off to Ashour. To Romaine’s delight, Ashour was encouraging.

“If someone like me, without really an adequate background in that area of Arabic literature, could produce a translation — with help, of course — that was creditable to someone with Radwa’s standards, then in theory there should be no reason why others could not do so, and in all probability do it better.”

Booth, like Wright, was not entirely happy with her versions of Mutanabbi’s work. But “at the same time, it was wonderful to read him and to try.”

Booth added that she was surprised to find that there were no “fully literary” translations of Mutanabbi’s poetry into English. The most prominent translator to have tackled Mutanabbi is the scholar A.J. Arberry. But Arberry’s is not a stand-alone translation, published for its aesthetic joys and beauties. Instead, it is mainly to help students struggling to understand the Arabic original.

The scholar R.A. Nicholson has taken a somewhat looser approach to some of Mutanabbi’s work.

“But Nicholson’s [translation] is very liberal and reads more like Pope or Dryden than Mutanabbi,” Wright said.

Most Anglo and European publishers are interested in contemporary rather than 10th-century work. But Mutanabbi has received fresh attention in Spanish, where a new bilingual anthology, “Tiempo sin Tregua” (2007), trans. Milagros Nuin and Clara Janes, was released to some acclaim. So what about English?

Wright was skeptical, saying that the fact that so little of Mutanabbi’s work has been translated to date “suggests that in the end it’s impossible to do it in a way that non-specialist readers would ever appreciate.” Translator Maia Tabet agreed that it would be an incredible challenge: “I cannot imagine who could do it or how to do it.”

Romaine was more positive about the idea: “Mutanabbi is so enormously important to the turath [Arab cultural heritage], and the West has become so much more curious in recent years about the Arab and Islamic world, that to enable more global exposure/access to this particular aspect of that world would seem to me an endeavor all to the good.” 

Booth was the most enthusiastic: “Yes, I definitely think his oeuvre could be wonderfully translated for our moment, and should be. I’d love to see someone do that.” Booth added, “The sentiments in his poetry … and the careful, sparse formulation of images, are breathtaking and fresh.”

Davies was the most matter-of-fact on the matter, and seemed to find the question a bit ridiculous.

“I think everything can be translated or nothing can be translated. Either of those two positions is logical, anything in between illogical. If you ask ‘Can Mutanabbi be translated?’ you have to be prepared to ask, ‘Can Bashshar ibn Burd be translated, can Adonis, can Naguib Mahfouz, can the newspaper, can can can?’ since Mutanabbi is not different in essence from any other writer[.]”

This piece originally appeared in the beloved Egypt Independent.

And  also, sections of “لعَيْنَيْكِ ما يَلقَى الفُؤادُ وَمَا لَقي”:

From Humphrey Davies:

“For your eyes’ ransom, all the heart has found and yet will find I give.

For love’s, all of me that lives and does not live.

Ne’er before was I of those in whose heart love lies

But all must fall in love who see your eyes.”

From Marilyn Booth:

“For your eyes – all my heart’s seen and suffers

For love – all I’ve lost or still have

I was not one whose heart passion entered

But seeing your orbs, one must love”

Al-Mutanabbi websites:

http://www.almotanabbi.com/mainPage.do (Arabic)

http://www.princeton.edu/~arabic/poetry/al_mu_to_sayf.html  (Bi-lingual)


Tea Boys or Interns? Translators Tackle the Language of Najwan Darwish

$
0
0

At this year’s PEN translation slam, work by Najwan Darwish was translated into English by Ahmad Diab and Ryah Aqel:

By Jennifer Sears

Najwan Darwish, écrivain, Bruxelles, mars 208The PEN Translation Slam, part of the annual PEN World Voices event in New York City, is a curious event: a poet reads a work in its original language and translators duel by reading their versions of the same work.  The two poets featured on Friday, May 3 at the Public Theater on Lafayette St were Palestinian poet Najwan Darwish, whose work was translated into English by Ahmad Diab and Ryah Aqel, followed by translations into Italian of poet Stacyann Chin.

After an awkward opening from moderator Michael Moore, Najwan Darwish read in Arabic and the translators read their translations of the poem — titled “Classifieds” by Diab and “Advertisement” by Aqel. With prompting by Moore, Darwish agreed that he liked interacting with translators.  He believes it is that it is to the translators’ advantage that he is alive and eager to collaborate — though sometimes a living poet might complain more openly about a translation.

Ahmad Diab agreed, stating that, for a Palestinian poet, an interactive translation is important because of the politics and misunderstandings that can interfere with the work. Moore interrupted, saying that Palestinians don’t have a monopoly on the anxieties of misrepresentation.  Translation is representation, Moore suggested.  All translated works face the same threat.

Darwish interjected, stating the craft and language were his main concerns in the process of translation.  In poetry, “loyalty” does not always mean loyalty to the original text.  Darwish asks of the translated work: Is the line effective? Does it work as a poem?  He feels that sometimes a line or idea that simply cannot be translated might be cut or changed.  He believed a poem may, on occasion, be improved in the process of translation.

Turning again to the text at hand, the concept of murder was discussed.  In Aqel’s translation, a lover engages her servant to kill a lover with “bathroom clogs.”  In Diab’s translation there weapon is unidentified. Darwish good-naturedly tried to explain and alluded to a cultural reference in which a mistress or woman would be able to, with the help of servants, kill her lover with the clogs.  But as neither translator could find words for the clogs in English that would carry the same connotations, Darwish, laughing, said the bathroom clogs may not work in English.  He agreed with the choice Diab made, leaving this reference out of his translation.

There was also the problem of a “messenger,” which has religious tones in Arabic, and a “tea boy” who brings tea.  Darwish, engaging the audience, asked out loud what he might use for “tea boy.” The vague term “porter” was called out. Translator Aqel suggested, wittily, the closest American equivalent to a “tea boy” was “intern.”

Then the lens turned to adjectives: a hardworking secretary in Diab’s translation appeared as a lively secretary in Aqel’s version.   Darwish digressed into an explanation of how the overall poem is a poetic depiction of his working life, in which he has to be the busy secretary answering emails, the polite tea boy, and the mistress/lover/creator in order to manage his life as writer. The roles ultimately show the life of one person. Diab said he senses this in the original and said the concept of a “split life” led him to translate the poem into the passive tense.  On this same note, an audience member noted the difference in tone the passive tense connoted in “my bankruptcy”  (Aqel’s) and “someone’s bankruptcy”  (Diab’s). In Diab’s translation, the narrator’s “split life” creates fear of bankruptcy whereas in Aqel’s translation, a partitioned life leads the narrator to declare his own bankruptcy.

Discussion of Darwish’s second poem, “Phobia,” was cut short. Audience and writers examined the word translated by Aqel as “chase me out” and by Diab as “evict.”  Darwish stated that, with a less capitalist-driven society, eviction is not part of the language.  This evocative suggestion ended the conversation, and the event segued into readings and discussion by Stacyann Chin and three Italian poets.

Jennifer Sears teaches English for the New York City College of Technology (CUNY) and also teaches dance in the NYC area.  She can be found at: http://www.holisticbellydanceproject.com or http://www.orientalish.blogspot.com.

Editor’s note: The Italian poetry translation was liveblogged at the PEN Tumblr.



Rachida Madani and Marilyn Hacker Reading for Poets & Players

$
0
0

At the end of April, Moroccan poet Rachida Madani and poet-translator Marilyn Hacker traveled around the UK reading from Hacker’s translation of Madani’s Tales of a Severed Head. Here, Madani and Hacker read at Poets & Players:

I still don’t have a copy, but according to publisher Yale University Press:

In Tales of a Severed Head, Madani addresses present-day issues surrounding the role of women in society—issues not unlike those explored a thousand years ago in the enduring collection of Arab tales known as The Thousand and One Nights.

…Madani’s modern-day Scheherazade is fighting for her own life as well as the lives of her fellow sufferers. But in today’s world, the threat comes as much from poverty, official corruption, the abuse of human rights, and the lingering effects of colonialism as from the power wielded by individual men. Madani weaves a tale of contemporary resistance, and once again language provides a potent weapon.

Madani’s work is also featured in the recent Poems for the Millennium: The University of California Book of North African Literature, ed. Pierre Joris & Habib Tengour. They quote her as saying, on writing, “I love to savor my words, especially when I find the one I need in the place it needs to be” and “To shut up is not fair.”

Also read:

The Majalla: A Tale of Two Poets

Selected poems:

Jadaliyya: Five Poems from The First Tale

Asymptote: The Second Tale

Guernica: The Second Tale: XV

Words Without Borders: XXIII

Commentary and reviews:

The Paris Review: Robyn Creswell on Tales of a Severed Head

The YUP Blog: Rachida Madani’s Tales of a Severed Head


What Fady Joudah’s Learned from the Poetry of Translation

$
0
0

Today, the 2013 Palestine Festival of Literature begins. Hopefully by later this afternoon, or at least by evening, posts will start to arrive. In the meantime, this week on Poetry Foundation, Alex Dueben has a very interesting interview with (Palestinian) poet-translator Fady Joudah:

xfady-joudah.jpg.pagespeed.ic.EZwY5mmtkkIn the interview, Joudah talks about his reading of Ghassan Zaqtan’s Like a Straw Bird It Follows Me (he likens it to Sebald’s work), his own poetry, his work as a doctor (also “a troubled field of power”), and the reclamation of language.

On what he’s learned from translation, Joudah said:

One of the things that I learned from the poetry of translation—and people ask that question a lot, as it is perhaps the closest form of reading that anyone can do of a text—is that a poet must have his or her own lexicon. It’s not necessarily a conscious process, but a process that accumulates spontaneously, and only much later will the poet become aware of [it]. It made me pay attention more to the things that recur in my language—not necessarily because I want to repeat them, but because they accumulate spontaneously, like straws or sediment after a flood. I’ve developed this belief that a poet who’s unable to create his or her own private lexicon probably risks entrapment into literature. I love one of the lines by Henry Miller in Tropic of Cancer, “the triumph [of the individual] over art.” I think that for me is the essence of writing poetry in translation.

About his latest book, Textu, forthcoming from Copper Canyon Press:

Textu is a book of short poems with a twist, a formal constraint that relies on character count on the cell phone as meter instead of the syllable count. Just as reading displaced memory in human time, and printing displaced reading, now visual technology, for better and worse, is displacing print, displacing one facet of many of our own sense of consciousness.

Joudah said he wrote all the poem “on the phone, in three couplets, no punctuation” and added that “Sometimes the experience had the feeling of action painting.”

Joudah also said, of readerly reaction to Textu:

When I was sharing the Textu poems with my friends, some did express excitement over noticing an actual physical conditioning taking place. The phone rings, a name appears, a particular quality of communication is anticipated, etc. But I return to a simple reality for me. I wrote Textu because I wanted to keep testing my language in a busy day between home and clinic.

More:

Ghassan Zaqtan’s ‘Like a Straw Bird It Follows Me’ on Prestigious Griffin Shortlist

Suleiman Hodali, Levi Thompson and Rawad Wehbe on Zaqtan and Joudah’s visit to UCLA

Fady Joudah on ‘Othering’ Himself to Translate Ghassan Zaqtan

‘The Best Poems Are Not Political Poems,’ But—

The Arab Author’s ‘Place’ in America


‘And the Freight of…Sufi Poetry That They Bear’

$
0
0

Over at the blog ‘The Stone and the Star,’ host Clarissa Aykroyd writes about translating work by Ateif Khieri at the Poetry Translation Centre (PTC) in London:

AteifAykroyd wrote, about the May 29 PTC workshop, that:

It was a fun evening. We ended up laughing quite a lot, which was a surprise, as it’s not a particularly humorous poem. You can judge for yourself and read the poem, ‘Exhortation to the Village (8)’….

The original of the poem, “(تشجيع القرويات (8″, begins:

الحروبُ النحيلةُ غداً
صدفةً في الظلام
أقفاصُ الفاكهة تخيف

The “literal” translation opens:

The emaciated wars tomorrow
A surprise in the dark
The cages of the fruit terrify

And the final version:

Tomorrow the straitened wars
In darkness, suddenly,
the crates of fruit terrify

The translational notes say that this “small, delicate, and suggestive poem” was one of the hardest the workshop had tackled in a long time. This was particularly “because of the density of the imagery, the way in which images are juxtaposed and the freight of meanings from centuries of Sufi poetry that they bear.”

Akroyd said the poem reminded her somehow of Paul Celan, and gripped her with an odd sense of familiarity.

Every word required discussion, according to the notes, beginning with the title, which “in Sam’s very literal version, could seem close to ‘broadcast’ in English, but which also carries the idea of an instruction, which we translated as ‘exhortation’ – to the final line with, again, an image of something being broadcast, this time via an aeriel.”

According to the PTC website, Ateif Khieri was born in northern Sudan in 1967 and moved to Khartoum in 1986 to study drama at Sudan University. He became actively involved in the city’s theater community.

It was 1989 when Ateif first came to prominence as a poet, shortly after the coup that brought Omar El-Bashir to power. That’s when Ateif and Al-Saddiq Al-Raddi took part in a series of underground poetry readings in defiance of authorities.

After this, Ateif moved in and out of the country — living for a time in Libya and Egypt — but returning to read poetry and direct and act in plays until 2002, when he moved to exile in Australia.

Ateif has published three collections of poetry: Script of Earth (1995), Suspicions (1999), and Heartening Country Women (2006). He is also the author of two plays, Master in Exile and Dancing in the Museum.

More:

Two of Khieri’s poems were included in Best Australian Poems 2006, trans. Timur Hammond. You can see them on Google Books.

You can also find translations of his work in other Australian publications, such as Going Down Swinging.


Golan Haji: ‘Translation Is a Process of Changing Places While You Are in the Same Place’

$
0
0

Thanks to @ALTA_USA for pointing the way toward an interview with Syrian poet Golan Haji (جولان حاجي), published last month on Prairie Schooner:

A verse from the poem “8th Son” by Syrian poet Golan Haji is written once in the Diwani Jali Arabic calligraphy script to create the image of a human skull in profile. More: http://everitte.org/2012/01/13/8th-son-the-skull-of-my-father/

“A verse from the poem “8th Son” by Syrian poet Golan Haji is written once in the Diwani Jali Arabic calligraphy script to create the image of a human skull in profile.” More here. From: Everitte.Org

Haji, a Syrian poet-translator-pathologist, fled Damascus in 2011. His mother tongue is Kurdish, but he composes his poetry in Arabic (and sometimes translates himself into English). As others have said, he notes that all poetry is translation (a search for words to convey an image, an impression, a sound), and:

Translation is a process of changing places while you are in the same place. It’s not reincarnation, or just to imitate the others. It’s the stranger who comes to your house, is welcomed, is invited, and you know that he will change you in a very secret way, even through silence. And this deep, slow change that translation gives is very important. I think that writing, through the history of literature, was always influenced by translations. I cannot see the modern poetry of any place in the world [without] translations;  that’s impossible. Modern Arab poetry is influenced by English, American, French, Japanese, and German poetry, and I think in Germany and England it’s the same. This translation makes poetry more precise to work with.

What does it take to translate well?

To translate poetry well, you need to know what’s going on in the world, and that your roots are everywhere, in all continents. Translation is not just moving the words from language to language; it’s also the movement of the shadow of meaning, how you must be precise to capture the sensations, the images. You are unaware when you have changed, and you don’t know how.

He also talks about the relationship between poetry and politics and his feelings about Syria. You can read the whole interview on PS

More Haji:

Four poems on Jadaliyya

WWB: “Autumn Here is Magical and Vast

Golan Haji podcast

Everitte.Org: 8th Son: Skull of My Father

The Wolf: Soldiers”

ArabLit: From the event ‘Syria Speaks


Fady Joudah and Ghassan Zaqtan Win 2013 Griffin Poetry Prize

$
0
0

Like a Straw Bird It Follows Me: and Other Poems, by Ghassan Zaqtan, trans. Fady Joudah, has won this year’s international Griffin Poetry Prize:

straw-bird-joudah-zaqtanThe prestigious Griffin poetry prize is awarded annually in two categories — international and Canadian — and each winner receives C$65,000 in prize money. However, in the Zaqtan and Joudah’s case, the award is to be split between author and translator.

The Griffin’s 2013 Canadian winner was David McFadden for his collection What’s the Score? 

Other books on the “international” shortlist were: Liquid Nitrogen by Jennifer Maiden, Night of the Republic by Alan Shapiro, and Our Andromeda by Brenda Shaughnessy.

Straw Bird was the only translated work on the list. Indeed, this is the first collection translated from the Arabic to have won the Griffin. However, works translated from the Arabic have been on previous shortlists: in 2011, Khaled Mattawa and Adonis were on the shortlist for Mattawa’s translations in Adonis: Selected Poems, and in 2006, Elizabeth Winslow and Dunya Mikhail were on the shortlist for The War Works Hard.

Some 400 people gathered Thursday evening to see the prize awarded.

The book was published in 2012, and in the fall of last year, Zaqtan and Joudah toured the UK and US. An initial tour, scheduled for spring 2012, had to be curtailed when Zaqtan did not receive a visa from the US government. Zaqtan also briefly had visa trouble with the Canadian government as well, over permissions to attend the Griffin events, but that was resolved much more quickly.

Coverage in Canada’s National Post:

From: David W. McFadden, Ghassan Zaqtan and Fady Joudah win Griffin Poetry Prize

“This prize is important on a personal level,” said Zaqtan, speaking through Joudah. “But it is also a very important prize for Palestinian literature and poetry and Arabic poetry.”

“I feel the same way,” added Joudah. “I don’t think that Palestinian poetry has been recognized for the work that its done for world literature over the past sixty-plus years. I think it holds a very special place, and it needs to be looked at more closely.”

Statements of support for Zaqtan — ultimately not needed — from authors:

To the Canadian government. 

Views from Straw Bird events in Boston and Los Angeles:

By Ghada Mourad: ‘The Best Poems Are Not Political Poems, But — 

By Kristin Wagner: Fady Joudah on ‘Othering’ Himself to Translate Ghassan Zaqtan 

Poetry:

A number of Zaqtan’s poems are online: herehere, and here.


At Venice Biennale: The Words of a Palestinian Poet Who Wasn’t a Poet

$
0
0

Otherwise Occupied” is an exhibition composed of two projects by Palestinian artists Aissa Deebi and Bashir Makhoul. It runs until 30 June at the 55th Venice Biennale:

bannerThe first project, called “The Trial” — named after Kafka’s 1925 novel — is a re-enactment of a speech by Palestinian poet Daoud Turki, who was tried for treason in the Haifa District Court in 1973 and jailed for 17 years. The project description notes that “Turki’s trial for treason by a state that refuses to recognise him as one of their own already places us within the world of Kafka’s fictional character, Josef K.”

Curator Bruce Ferguson says of Turki’s speech, used in the project: “The speech is disguised as impossible or illegible in order for us, as activated viewers, to still find the possible within it – the hope it hoped for.”

But Turki, an activist and writer, is not just dislocated from his judge and his 2013 audience. In Khaled Furani’s excellent Silencing the Sea: Secular Rhythms in Palestinian Poetry, Furani interviewed the activist-poet, grouping him with a number of others who “are deprived of admissibility to the poetic community because they are likely to be dismissively called ‘composers,’ those who can regulate sound but do not have due imagination. In other words, although their ability to compose metrically is admitted, they are thought to lack inspiration. This separation between verse and poetry, between sonic and imaginative capacities seems to have embittered what Turki had to say about the contemporary poetic field.”

otherwise2Furani visited Turki in 2001, eight years before the poet’s death, and “Turki spoke from…the marginal position of an obsolete poet, insisting on the old, traditional forms. … In Turki’s defense of the classical qasida, he expressed a nonprogressive, nontriumphant rhythm of historical time.”

Turki told Furani that he found his poetic heroes among the dignified and oppressed of pre-Islamic poetry, like ‘Antara bin Shaddad and Tarafah bin al-Abd.

“For Turki,” Furani wrote, “the grandeur and honor of those pre-Islamic poets lay more in their ethical accomplishments than in their ‘artistic’ ones.” Furani added that he was surprised at Turki’s rejection of the appelation “poet.” Turki told him:

“I don’t need the title of a poet. I don’t accept such a title. I am first munaadil (a man of struggle) and then a poet. This is what I write. You don’t have to call it poetry. You can call it political articles composed with poetic meteres. It does not honor me to be a poet. My action is my honor, my homeland. But poetry is not honor for me.”

Aissa Deebi recently did an interview with Ahram Online about the installation; he said of his use of Turki’s speech in The Trial:

“I wanted to go back to when utopia was possible in the 1970,” explains Deebi. Back then, an anti-Zionist, Jewish-Arab leftist group led by Turki believed that communism was the answer for peace, and that it was the recipe for “utopia.”

Deebi found it interesting to “revisit this moment in history and bring it back.”

The artists reciting the speech are constantly interrupted, and Deebi told AO: “I wanted to show that the experience was never complete. They are constantly interrupted, so by the end of the 15 minutes, the actors do not actually deliver anything.”

More:

Ahram Online: Otherwise Occupied: An alternative Palestine in Venice 

Times Higher Education: Palestinian exile refuses to be boxed in

The exhibition runs until June 30.


Dunya Mikhail on Winning a $25K Kresge Arts Fellowship

$
0
0

Iraqi poet Dunya Mikhail yesterday became one of ten Detroit-area writers — eighteen grants; nineteen artists in all* — to be awarded a Kresge Artist Fellowship. ArabLit asked Mikhail a few questions about the award and her current projects:

Photo credit: Marvin Shaouni.

Photo credit: Marvin Shaouni.

The $25,000 no-strings-attached grants go to working artists in the literary, visual, or performing arts.

The award, which kicked off in 2008, has granted more than $2.5 million to artists living in Michigan’s Wayne, Oakland, and Macomb counties. There were more than 700 applicants for the fellowships. According to Kresge Assistant Director Mira Burack, artists who work in any language are eligible for the fellowships, although they must submit work in English translation. Mikhail is the first Kresge Artist Fellow to be recognized for her translated work.

Mikhail is also the first Arab artist to win a Kresge Artist Fellowship.

ArabLit: I see that the fellowship is unrestricted, which is wonderful. But is there something in particular that you plan to work on in the coming months?

Dunya Mikhail: I am working on my new poetry book The Iraqi Nights.  It took about three years and now I am putting the final touches (although it’s never final for me). The poem’s title is a reference to Scheherazade’s ability to save herself through stories in The Arabian Nights. I began writing the main poem of the manuscript after my niece was kidnapped while walking home from a market in Baghdad. She was pulled from her mother’s grasp, dragged into a car, and has not been heard from since. Some of the sections are visual, with illustrations that are inspired by the ancient Sumerian tablets.  Although the setting is Baghdad, the theme is universal. Kareem James Abu-Zeid is coordinating with me the translation into English.

AL: The press release says that “ArtServe Michigan provides professional practice opportunities for the fellows.” Is that mainly for the visual artists? Or will the fellowship also facilitate readings/etc. for you?

With other literary arts fellows. Front row: Chace “Mic Write” Morris, Terry Blackhawk, Dunya Mikhail, adrienne maree, Cary Loren. Back: Second Row: Arthur R. LaBrew, Carolyn Walker, Michael Zadoorian. Photo credit: Marvin Shaouni.

With other literary arts fellows. Front row: Chace “Mic Write” Morris, Terry Blackhawk, Dunya Mikhail, adrienne maree, Cary Loren. Back: Second Row: Arthur R. LaBrew, Carolyn Walker, Michael Zadoorian. Photo credit: Marvin Shaouni.

DM: It’s for us literary artists too. During the fellowship year, The Kresge Foundation will provide us with professional opportunities such as Creative Capital Retreat (workshops), individual sessions, short documentary films to highlight our works, and communication resources. I am really excited about all this!

AL: How has your relationship with your Michigan readers changed and developed? Other poets/writers living in Michigan, whether Arabic- or English- or other-language-writing? Do you feel part of the Michigan writing community? Or more of a global writing community?

DM: I feel part of a global writing community but I feel that I need to be part of the Michigan writing community as well. I am hoping that this fellowship is a chance for me to develop friendships with writers and artists in Michigan. I feel the need to meet in person (and not only via emails) with people who are crazy about art and literature. That’s what I miss the most from my time in Baghdad (where I was born and raised), those meetings with the friends who used to meet despite the war (or was it because of the war?)

#

Also, if you are a Detroit-area artist, Burack said:

“The 2014 Kresge Artist Fellowship applications will be available November 1, 2013 and they will be awarded in the dance/music and film/theatre categories. Our program runs on a two-year cycle, and in 2013 the Fellowship categories were literary arts and visual arts and those categories will be awarded again in 2015.”

More about the award:

Detroit Free Press: Metro Detroiters gain big opportunities as Kresge Artist Fellows

More about Mikhail’s work can be found at:

http://www.dunyamikhail.com/

*Andrea + Gary Urbiel Goldner received one grant and thus are counted as one person. 



Rachida Madani’s ‘Tales of a Severed Head’ on PEN’s 2013 Poetry-in-translation Shortlist

$
0
0

Yesterday, PEN American Center announced the shortlists and judges for the 2013 PEN Literary Awards:

Tales-of-a-severed-head

On the shortlist for the poetry-in-translation category is Moroccan poet Rachida Madani’s Tales of a Severed Head, trans. Marilyn Hacker.

In the past, only PEN winners and runners-up have been announced. However, this year, PEN decided to release shortlists in ten different categories. Two are translation-focused: one for poetry and one for prose.

In a prepared release, PEN’s controversial executive director, Suzanne Nossel, explained that “This year we saw a record number of submissions from both traditional and independent publishers, including an impressive showing of emerging authors”[.] …. For this reason, we have decided to release the shortlists and to highlight the hard work of our dedicated judges, so that the recognition that accompanies PEN’s awards program can benefit as many writers as possible.”

There is only one judge listed for the poetry-in-translation category, Don Mee Choi, while all the other categories list three judges. In any case, the full poetry-in-translation shortlist is:

Tales of a Severed Head by Rachida Madani (Yale University Press), trans. Marilyn Hacker

Spit Temple by Cecilia Vicuña (Ugly Duckling Presse), trans. Rosa Alcalá

Diadem by Marosa di Giorgio (BOA Editions), trans. Adam Giannelli

The Smoke of Distant Fires by Eduardo Chirinos (Open Letter Books), trans. G. J. Racz

Almost 1 Book/Almost 1 Life by Elfriede Czurda (Burning Deck), trans. Rosmarie Waldrop

The Shock of the Lenders and Other Poems by Jorge Santiago Perednik (Action Books), Molly Weigel

Other than what I think is an unfortunate opening poem, Madani’s collection is rich in its connections and language. Review forthcoming.

The final PEN winners and runners-up will be announced later this summer and will be honored at the 2013 PEN Literary Awards Ceremony on Monday, October 21, 2013, at CUNY Graduate Center’s Proshansky Auditorium in New York City. All the shortlists can be seen here.

Also read:

The Majalla: A Tale of Two Poets

Selected poems from Madani’s collection:

Jadaliyya: Five Poems from The First Tale

Asymptote: The Second Tale

Guernica: The Second Tale: XV

Words Without Borders: XXIII

Video:

Here, Madani and Hacker read at Poets & Players:


Ibrahim al-Rubaish’s ‘Ode to the Sea’ Pulled from Calicut University Syllabus

$
0
0

It was 2007 when Poems from Guantanamo: The Detainees Speak was published:

images (1)At the time, American poet-critic Robert Pinsky said that these voices “deserve, above all, not admiration or belief or sympathy—but attention. Attention to them is urgent for us.”

Among these voices was Ibrahim al-Rubaish’s.

Al-Rubaish was one of many swept up by Allied forces near the Pakistan-Afghan border in 2001, and he spent five years at Guantanamo Bay, where he wrote “Ode to the Sea.” In 2006, he was released and transferred to Saudi Arabia; his Guantanamo docket can be read on the NYTimes.

The poem opens:

O sea, give me news of my loved ones.

Were it not for the chains of the faithless, I would have dived into you,
And reached my beloved family, or perished in your arms.

Your beaches are sadness, captivity, pain, and injustice.
Your bitterness eats away at my patience.

Your calm is like death, your sweeping waves are strange.
The silence that rises up from you holds treachery in its fold.

Your stillness will kill the captain if it persists,
And the navigator will drown in your waves.

Gentle, deaf, mute, ignoring, angrily storming,
You carry graves. Continue reading. 

Did they verify Sylvia Plath's background? I hardly think she sets a good example.

But after release, al-Rubaish apparently did not go quiet: According to a December 2009 Associated Press report, al-Rubaish had become “a theological adviser” to an al-Qaeda offshoot-group in Yemen “and his writings and sermons are prominent in the group’s literature.” Reportedly, Al-Rubaish supported Al Qaeda’s bid to assassinate the Saudi counterterrorism chief in August 2009 and cited his experience in Guantanamo as a motive.

It was 2011 when al-Rubaish’s poem was first included in a syllabus for “Literature and Contemporary Issues,” in what the Hindustan Times called “one of the worst educational howlers in the country.”

Recently, a section of teachers and students have demanded withdrawal of the poem, while right-wing Hindu nationalist student organization Akhil Bharatiya Vidyarthi Parishad “has threatened agitation over the issue,” according to the Hindustan Times. 

The Times added: “Though critics did not find any fault with the content of the poem they fear that glorifying a poem by a terrorist leader would tantamount to glorifying him and the outfit itself, besides sending the wrong signals to the world community.”

An unnamed professor defended the poem’s inclusion in the CU syllabus to India Today, telling the paper that Guantanamo writings have “shaken the world”.
However, according to the New Indian Expressthe cowed CU English department is willing to comply if “authorities decide to remove” the poem fromt the syllabus:

“‘We have no idea about who had proposed the poem to the Board of Studies then. When we probed into the whereabouts of the author, we only got the information that Al-Rubaish was a detainee at Guantanamo Bay. We had not obtained any information indicating his links with extremist elements during that inquiry. As it has snowballed into a controversy, we have no objection if the authorities decide to remove it from the syllabus.”

Indeed, according to Madhyamam, the poem has been temporarily removed from the syllabus.

However, Madhyamam reported that the university’s board of studies member M.M. Basheer took a stronger stance in defending academic freedom: “At the moment, the poem is temporarily withdrawn only and the board of studies will meet to discuss what needs to be done.”

Basheer also said:

“I was asked to look into it and I can say that the work is an excellent one and all students of literature should certainly read it. What I have done is I have translated the poem into Malayalam and submitted it to the vice-chancellor.”

However, Times of India reported that the situation had been framed more strongly against the poem, which “could be withdrawn from the syllabus with immediate effect and removed from the re-print of the anthology if it continues to be part of the syllabus next year.”

The Dean’s report apparently said “it would be against moral values to prescribe a poem penned by a person who is said to have terrorist links,” according to Times of India.

 Not everyone supports pulling the poem. The comments on India Today are divided, and blogger “Lord Raj” asked:

  • Where does it say that a terrorist CAN’T compose a good poem?
  • How does the quality of his literary work get diminished because of his association to a terrorist organisation?

Last year:

Robin Yassin-Kassab wrote about the controversial Taliban poetry collection released in the UK. It was an emotional issue in the US as well.


Basim al-Ansar: ‘Poetry Is the Source of All the Arts’

$
0
0
Poet Basim Alansar was born in Baghdad in 1970. He has been publishing his poetry since the early 1990s and, since 1998, has made his home in Denmark. In 2009, he the only Iraqi poet to be named one the Hay Festival’s “Beirut39,” a list of 39 promising Arab authors under 39.
blank
This kicks off  a series of interviews on Iraqi poetry: with poets, critics, translators, and others. 
blank
alansarArabLit: Do you associate yourself with Iraqi poetry, or primarily with Arabic poetry? What is contemporary Iraqi poetry–what are its characteristics?
blank
ــــ بصراحة، أشعر بالحيرة من هذا السؤال. لا أعرف ماذا أقول؟ أنا شاعر انساني أولاً وأخيراً. الموضوعات التي اكتب عنها انسانية اكثر مماهي محلية. ولكن بكل تأكيد هذا لا يمنع من القول، بأنني كتبت عن الهموم العراقية باعتباري جزءاً منها وولدت في أحضانها. ولكن من جهة أخرى أنا ضد التنميط، وضد أن أضع نفسي ضمن جيل معين. الشعر عندي مهمة فردية. رؤيا خاصة. وكل بيئة أعيش فيها استلهم منها اشياء عديدة تدعم مهمتي ورؤيتي الشعرية. لايوجد هناك شعر عراقي وشعر عربي وشعر فرنسي الا من حيث اللغة. اما القضايا التي يتناولها الشعر برأيي يجب أن تكون انسانية شاملة ووجودية.
blank
Basim Alansar: To be honest, I’m puzzled by this question and don’t know what to say. First and foremost, I am a humanist poet. The topics one chooses are for human reasons, not for local ones. This doesn’t mean that I don’t write about Iraqi concerns as part of getting to the essence of my humanity. But, on the other hand, I am against profiling and against placing myself within a generation. My poetry is an indiviual task, a private revelation. Every place where I’ve lived has inspired many things that underlie my mission and vision. There is Iraqi Arabic poetry and French, in terms of language. But the issues addressed by poetry, in my opinion, should be comprehensively humanitarian and existential.
blank
AL: An Iraqi poet told me last year that the time for Iraqi poetry is over, and this is the age of stories and novels. Is poetry still relevant to an Iraqi readership?
blank
ـــــ مع احترامي لهذا الرأي إلاّ انني اختلف معه تماماً. الشعر منذ بداية ظهوره وهو للنخبة وليس للعامة. وطوال التاريخ نسمع هذا الرأي. ان الشعر قد مات. الشعر لم يمت ولن يموت، لأنه ببساطة ولد بطبيعته للنخبة. والنخبة لن تموت. بل انها تزداد على مرور الزمن. مشكلة من يقول هذا الرأي انه يتحدث عن مايقال عنه شعر. الشعر قليل عبر التاريخ، والشعراء أقلية، وهؤلاء لم يموتوا حتى الان ولن يموتوا. أما ان الشعر في العراق تراجع، فهذا لا يهمني أبداً، لأنني لا أكتب الشعر لأنني عراقي، وانما اكتبه لأنه اختارني لكي أكتبه.
blank
BA: With all due respect to this point of view, I disagree with him completely. Since the beginning of poetry’s appearance, it has been for the elite and not for the general public.And throughout history, we have heard this opinion: that poetry has died. But poetry has not died and will not die, as by its nature, poetry is created for an elite. This elite will not die. Rather, it increases over time. The problem of this view is that is what is said to be “poetry.” There has been very little poetry throughout history, and the poets are a minority. They’re not extinct yet and won’t be. If the poetry in Iraq has decreased, then I don’t care at all, because I don’t write poetry because I’m Iraqi, I write it because poetry chose me to write it.
blank
AL:  Where do you find your readership? Where do you think your readers are located?
blank
ــــ مثلما قلت قبل قليل، أن جمهور الشعر هم النخبة، وهذا يكفيني.
blank
BA: As I said earlier, the readers of poetry are the elite, and this is enough for me.
blank
AL: I know you told Sousan Hammad that you started writing because your father was late with chocolates. But why poetry? Why write poetry?
blank
ــــ الشعر عندي رؤيا وتأمل، وأنا منذ الصغر أرى صوراً غريبة وعجيبة في المنام وفي الصحو، حتى انني شعرت ربما أكون مريضاً نفسياً، ولكنني على يقين بأنني كنت أرى صوراً تعطيني اللذة الروحية وتجعلني اتسامى وأتعالى عن كل الامراض النفسية والسلوكية. أنا ميّال للتأمل منذ الطفولة. ميّال للعزلة والصمت، مع أنني أبن الصخب والحياة والليل والسهر والخمرة والتمرد. لكنني أقول أن تأملاتي الحياتية والوجودية قادتني الى الشعر. أو أن اصبع الشعر أشار لي وأرسل ملائكته وأخذني من يدي الى بحره الأبدي. الشعر هو مصدر كل الفنون والاداب والعلوم. انه روح الوجود، انه معنى حياتنا. وأنا اتأمل كثير في روح الوجود وفي معنى الحياة. لهذا ربما أصبحت ميّالاً للشعر.
blank
BA: With poetry, I have revelation and hope, and since childhood, I’ve seen strange and wonderful images in both dreams and while awake, such that I felt I might be mentally ill. Since childhood, I have been inclined toward wonder. I’ve been inclined to solitude and silence, although also to bustle and nightlife and wine and rebellion. But I’d have to say that existential reflections are what led me to poetry. Or the finger of poetry points to me and sends his angels, and takes me to a place of eternal freedom. Poetry is the source of all the arts, and literature and science. It’s the spirit of existence, the meaning of our lives. And I meditate a lot on the essence of existence and the meaning of life. This is perhaps what made me predisposed to poetry.
blank
AL: You mentioned Badr Shakir Al-Sayab as a particular guiding light for your poetry. Do you have a favorite poem of his, one that has lit your path?
blank

ـــــ الشيء الذي أثارني في السياب هو حزنه وحياته التراجيدية. كما أن بعض قصائده وليست كلها أثارتني جدّاً، مثل غريب على الخليج وانشودة المطر. أثارني أيضاً نجاحه في تمرده الشعري على الشعر الهمودي. ربما هو لم يكن أول من كتب الشعر الحر، ولكنه أكثر من رسّخ الشعر الحر. هذا يعني بالنسبة لي بأنه كان متحديّا ومتمردأ وطموحاً. وهذا مايثيرني بأي مبدع على كل المستويات. لأنني طموح وأحب التحدي والتمرد. أشعر بأن هناك صوتاً في رأسي يخبرني بأنني يجب أن أفعل شيئاً ويجب أن أكون شيئاً في الحياة. لهذا أحببت السياب مثلما أحببت المتنبي وابو نؤاس وابو تمام ورامبو ولوتريامون وادجار الان بو..الخ.

blank

BA: The thing that is compelling about Sayyab is the sadness and his tragic life. Also, some of his poems, not all, have lit my way, such as “Stranger in the Gulf” and “Rain Song.“ Maybe he was not the first to write in free verse, be he is the one who cemented its freedom. To me, this means that he was defiant, rebellious, ambitious. And I relate to this on many levels, because I’m ambitious and love challenge and rebellion. I feel that there’s a voice in my head telling me that I should do something and I have to be something in life. For this, I like Sayyab as I liked Mutanabbi and Abu Nawas, Abu Tammam and Rimbaud, Lautréamont and Edgar Allen Poe, etc.
blank
AL: You briefly ran a literary magazine. Do you think there are the right outlets for poets to share and develop their creative work? Particularly with so many Iraqi poets in the diaspora?
blank
ــــ الان وسائل النشر اصبحت متاحة للجميع. حتى الفيس أصبح مجالاً للنشر. المواقع الالكترونية أيضاً. لاتوجد مشكلة في النشر لأي شاعر.
blank
BA: Now, publication is accessible to all. Even Facebook has become a place to publish. Websites as well. There is no problem in publishing for any poet.
blank
AL: Do you stay in touch with the poetry communities in Iraq? Do you feel part of the poetry communities in Denmark?
blank
ـــــ أنا مع تواصل دائم مع الشعراء العراقيين والعرب والعديد من الدنماركيين. لكنني لاأعرف أصرار الكثير على تنميط الشاعر في اطار بلده. أنا لا أنتمي في الشعر الا الى الشعر. اما في قضايا الحياة فأنا عراقي وانساني وكوني. بصراحة لستُ معنياً بأن أكون شاعراً عراقياً أو دنماركياً، لأن الشعر لا هوية له سوى الرؤيا والتأمل، وأنا أنتمي لهذه العوالم فقط.
blank
BA: I’m in constant contact with Iraqi and Arab poets, as well as many Danes. But I really don’t know about this insistence of pigeonholing poets within the framework of his or her country. As in all life matters, I am an Iraqi and a human being. To be honest, I am not concerned about whether a poet is Iraqi or Danish, because poetry has no identity beyond its vision and reflections, and I belong only to these worlds.
blank
Al-Ansar’s poetry:
blank
From “I Have Nothing to Say!” in Banipal 37
blank
“A Panorama of Wonder” and other poems, in Beirut39

Khaled al-Maaly: Poetry Worldwide Has No Boundaries

$
0
0

 Poet and publisher Khalid al-Maaly was born in as-Samawa, Iraq in 1956; he left Iraq in 1979 and ended up in Cologne, Germany in 1980, where he founded the publishing house Al-Kamel Verlag. He writes poetry in Arabic and German, and has translated works by a number of Arab poets. Al-Maaly corresponded with ArabLit as part of our ongoing series of interviews and profiles on Iraqi poets and Iraqi poetry:

أنت قلت، اذا كنت اقمت فى العراق لكنت كتبت بشكل مختلف تماما ” كيف ذلك؟maaly-724x1024

ArabLit: You said (in a previous interview), “If I had stayed in Iraq I would have been writing in a completely different manner.” How is that?

-قلت ذلك، انطلاقاً من أن الشاعر ابن مكانه وزمانه، وتركي للعراق لأسبابٍ قاهرة ورحلتي إلى مدن وطبائع مختلفة وتشربي بثقافات أخرى جعلني أكتب بطريقة مختلفة، ولو كنت بقيت في العراق، لكنت بقيت ربما صوتاً مكتوماً، أو خانعاً بسبب الأمر الواقع، ولكانت كتابتي قد جاءت بطريقة مغايرة تماماً.

Khaled al-Maaly: I said that because the poet is a child of his place and his time, and because I had to leave Iraq for compelling reasons — in addition to my trips to other cities, different cultures and landscapes; my being imbibed with other cultures. All these reasons have resulted in my writing differently than I would have if I’d stayed in Iraq. Had I done so, my voice would have probably remained a muffled or slavish one, because of the reality of the situation. Had I stayed in Iraq, my writing would have been completely different.

AL: As a publisher and a reader, do you think there are important Iraqi poets who have been overlooked?

بصفتك ناشر وقارىء، هل تعتقد ان هناك شعراء عراقيين مهمين تم تجاهلهم؟

-ليس الشاعر الجيد هو من يحضى بالإهتمام والشهرة والإعتراف دائماً. وأغلب هذه الشهرة وهذا الإعتراف هو علاقات عامة اليوم وسابقاً لأسباب سياسية أو حزبية الخ… النموذج الأشهر هنا هو سركون بولص.

KAM: A good poet doesn’t always gain attention and fame. Today’s fame and recognition are a result of public relations, most of the time, whereas in the past they were for political or partisan reasons, etc. The model of such overlooked Iraqi poets is Sargon Boulus.

AL: You have published work by Marouf al-Rissafi. What other poets have you published? How do you decide what to publish?

لقد قمت بنشر العمل لـ معروف الرصافي. من الشعراء الاخرين الذين قمت بالنشر لهم؟ كيف يمكنك ان تقرر ما تنشر؟

-ما نشرته للرصافي كان كتاباً حول السيرة النبوية، لم يستطع نشره في حياته. وهو كتاب يتخطى ما يسمى في الثقافة العربية بـ”الخطوط الحمر”. لقد نشرت عشرات المجموعات والدواوين لشعراء عرب وأجانب، ويهمني في جميع الإختيارات ان يكون للشاعر صوته الحقيقي، وأن تكون الترجمة جيدة وفي حال التحقيق، أن يكون مختلفاً ويتضمن الإضافات، في حال كون الديوان قد نُشر سابقاً. كذلك نشرنا بعض الأعمال الكاملة: لرامبو، راينر ماريا ريلكه، توماس ترانسترومر، ومختارات من الشعر الإغريقي قبل سقراط، برتولد بريشت، باول تسيلان، وأعمال فاضل العزاوي الشعرية، والآن سعدي يوسف وقريباً أنسي الحاج وأعمال الرصافي النثرية وحسين مردان وجميل صدقي الزهاوي. الشعر عالم واسع لا حدود له وقارئ شغوف مثلي لن يقرّ له قرار ولن يصل إلى ساحل.

I published a book by al-Rissafi on the Prophet’s biography; he could not have published this work during his lifetime, as it goes beyond what we call “the red lines.” I’ve published dozens of collections and selected works by Arab and foreign poets, and what I care about in all these choices is the true voice of the poet, as well as finding a good and innovative translator who can produce something different, especially if the poet’s selected works were previously published. We have, also, published some of the complete works of Rimbaud, Rainer Maria Rilke, Tomas Tranströmer, a selection of pre-Socratic Greek poetry, Bertolt Brecht, Paul Celan, and the poetic works of Fadhil al-Azzawi, now Saadi Youssef, and soon Ounsi El Hage, in addition to the prose works of al-Rissafi, Hussein Mardan and Jamil Sidqi al-Zahawi.

Poetry worldwide has no boundaries and, anyhow, a passionate reader like me would not recognize them.

AL: You said that you love to read. What books or poems have you enjoyed lately?

انت قلت انك تحب ان تقرأ . ما الكتب او القصائد التي احببتها مؤخرا؟

-كنت قبل أيام لاسبوعين في ألمانيا، هناك أعدت قراءة الكثير من أشعار شيلر، غونتر آيش، وقرأت لأول مرة البرتغالية: صوفيا دي ميللو، كما أعدت قراءة كتاب للصحافي الألماني مارسيل بوت عن بيروت نُشر عام 1985، كما قرأت في عدة كتب لجيورجيو أغامبن الإيطالي. وقرأت أشياء متفرقة هنا وهناك. ليس الشعر وحده هو ما نلجأ إليه، انما النثر يمسكنا بقوة أيضاً. أحيانا نتوقف عند قصيدة وحيدة لشاعر لانعرفه في صفحة جريدة. وتبدأ سيرة البحث عنه. هذه الشرارات الساحرة هي التي تقودنا في أغلب الأحيان.

KAM: A few days ago, I was spending two weeks in Germany, and there I read a lot of poetry by Schiller and Gunter Grass. I explored the work of Portuguese poet Sophia de Mello for the first time. I also read a book, published in 1985, by German journalist Marcel Bout on Beirut. I read several books by the Italian Giorgio Agamben. I read some bits and pieces here and there. Poetry is not the only place to which we can turn; prose too captures our attention. Sometimes one can stop at a poem by an unknown poet in a newspaper, and then we begin researching him. These are the sparks that often lead us.

AL: Is there such a thing as contemporary Iraqi poetry? Or are Iraqi poets too dispersed all over the world?

هل هناك شعر عراقي معاصر؟ ام ان الشعراء العراقيين مشتتين جدا” في جميع انحاء العالم ؟

-بالطبع هناك شعر عراقي معاصر.  مكان الإقامة لا يعني شيئاً ضمن هذا الإطار. لكن كيف هي حالة هذا الموشور الشعري أو الثقافي بشكل عام؟ فعالم الثقافة اليوم في العراق عالم مشتت وممزق. لا توجد مجلات رصينة أو مغايرة، ودور النشر الجدية قليلة جداً، والوضع لم يؤدي إلى رسوخ أو نمو تقاليد ثقافية… ولا يمكن التعويل نشاطات المؤسسات الرسمية أو شبه الرسمية في العراق، فهي شبه ميتة للأسف.

KAM: Of course there is contemporary Iraqi poetry; residence means nothing within this framework. But what is the state of this poetry or culture in general? In today’s world, Iraqi culture is scattered and torn. There are no serious or oppositional magazines, and there are very few serious publishing houses; the situation is not leading to a firm footing or growth for cultural traditions. You cannot count on the activities of official or semi-official institutions in Iraq; they are, regrettably, almost dead.

AL: You have translated a number of poets, such as al-Sayab, Boulus, Saadi Youssef. Have you discovered new things about them as you translate their work?

لقد ترجمت لعدد من الشعراء , مثل السياب , بولص , سعدي يوسف .هل اكتشفت اشياء جديدة عنهم كما تترجم اعمالهم ؟

-كنت اتصوّر في السابق العلاقة الوشيجة بين شعر السيّاب وشعر سعدي يوسف، لكني اكتشفت الإختلاف الجذري بينهما. لكن وجدت أن الوشيجة قوية جدا بين السيّاب وسركون بولص، فكلاهما ينهل من ماضٍ عراقي قديم، القصيدة عندهما أحياناً أشبه بالحكاية، وربما هذا لثقافتهما الانكليزية… في حين جاء شعر سعدي يوسف باهتمام كثيف بما يومي لا يفرط بتجاهل الطبيعة الآنية أثناء كتابة القصيدة. لكن الشعراء الثلاث يشتغلون بشكل دقيق في بناء القصيدة وهي تأتي في الأغلب محكمة… ولديهم قصائد كثيرة تعتبر قصائد ناجحة. كل هذه التفاصيل لم تكن واضحة قبل اشنغالي بترجمتهما.

KAM: In the past, I thought there was a close relationship between Al-Sayyab’s poetry and that of Saadi Youssef, but I discovered a huge difference between the two poets. I did, however, find a strong resemblance between Al-Sayyab and Sargon Boulus, who both draw from old Iraqi poetry. To them, a poem is often like a story, probably owing to their knowledge of English culture; though Saadi Youssef’s poetry gives intense interest to daily life, including objects of nature.

But all three poets are precise in their construction of their poetry, which often comes out precise. They all have many poems that are considered successful. All these details were not clear to me before I began translating them.

AL: What is the relationship between German poetry and Arabic poetry?

ما هي العلاقة بين الشعر الألماني والشعر العربي؟

-ربما لا توجد علاقة، هناك فروقات أو ميزات للغة الألمانية التي تجدد نفسها بشكل مستمر، عن اللغة العربية التي هي عكس ذلك تقريباً. فآليات التجديد شديدة البطء وقاتلة تقريباً، والشاعر العربي يعيش بلغة عامية ويكتب بلغة فصحي، أي أنه يترجم. في حين ان الشاعر الألمانية يستعمل لغته اليومية. وهذا يعني أن هناك فرق كبير آخر ينضاف بين الشعر العربي والشعر الألماني.

KAM: There may be no relationship. There are differences or features with the German language, which constantly renews itself. The Arabic language, on the other hand, is almost the opposite. Renewal is very slow and almost deadly, and the Arab poet lives within colloquial language but writes in the classical one, which means that an Arabic poet needs to translate between the two, whereas the German poet uses everyday language. This means there is a big difference between Arabic and German poetry.

Also in the series:

Basim al-Ansar: ‘Poetry is the Source of All Arts’

Poems in translation by al-Maaly:

“Let Me Arrive”

“Doubts”

“The End of the Idea”

“Death by Thirst”

“The Dream of Returning”

Other interviews with al-Maaly:

Nietzsche circle: Nietzche and the Literature of Defiance

Banipal magazine : The story of a daring publisher

All thanks to Nada Adel (@NadaNightStar) for the translation editing.


Selected Works: On the 5th Anniversary of Mahmoud Darwish’s Death

$
0
0

Palestinian poet Mahmoud Darwish died on August 9, 2008:

darwish1I particularly appreciate this 2002 interview Darwish gave to Raja Shehadeh:

Raja Shehadeh: Do you build on the work of others?

Mahmoud Darwish: Yes. Very much so. I feel that no poem starts from nothing. Humanity has produced such a huge poetic output, much of it of a very high caliber. You are always building on the work of others. There is no blank page from which to start. All you can hope for is to find a small margin on which to write your signature.

#

RS: What sort of continuity is there in your own poetry?

MD: I have found that I have no poem that does not have its seeds in a poem that preceded it. Several critics have brought this to my attention. There is always a line or a word in an earlier work that I manage to take up and develop. My worry is always what’s next.

#

PD*2334451RS: Have you been writing prose?

MD: I like prose. I feel that sometimes prose can achieve a poetic state more poignant than poetry. But time is passing and my poetic project is still incomplete. There is competition in my personality between prose and poetry, but my bias is toward poetry.

 #

RS: Which is easier for the poet, to live in a city such as Paris or in a large village like Ramallah?

MD: For gaining in experience and furthering one’s knowledge, the city is the better locale, but for getting on with the writing process the village has fewer distractions. The smaller the place the better for writing. In my house the room I write in is the smallest in the house.

The Institute for Palestine Studies also has a Special Focus Collection on the 5th anniversary of Darwish’s death. It includes:

Remembering Mahmud Darwish (1941-2008) by Rashid Khalidi

A Love Story Between an Arab Poet and His Land: An Interview with Mahmud Darwish

BNJyR6WCAAAQb3vThe Cruelest of Months, by Mahmud Darwish

Mahmud Darwish’s A%egorical Critique of Oslo by Sinan Antoon

 

Other interviews:

In Haaretz: “The Return of the Modest Poet”

Selected work:

“Silence for the Sake of Gaza,” from Journal of an Ordinary Grief, trans. Ibrahim Muhawi. You can also download another excerpt from the book from the English publisher, Archipelago.

A River Dies of Thirst: Journals, trans. Catherine Cobham: Download an excerpt from the publisher.

In the Presence of Absence, trans. Sinan Antoon.

Why Did You Leave the Horse Alone? trans. Jeffrey Sacks.

Poems:


Viewing all 393 articles
Browse latest View live