Quantcast
Channel: Poetry – ARABLIT & ARABLIT QUARTERLY
Viewing all articles
Browse latest Browse all 386

From Mahmoud Abu Hashhash’s ‘Violation’

$
0
0

Poems from Violation

By Mahmoud Abu Hashhash

Translated by Wiam El-Tamami

 

My friends, faraway and safe

in their houses and streets

their offices and parks

write to me asking:

Are you still alive?

 

They don’t reply

when they receive

my cryptic response

*

 

The night is pregnant with bombing. This evening

I bought a beach chair and table, second hand.

I thought: they’d be good on the balcony.

And for transporting the wounded,

if need be.

 

It’s been months since I sat on the balcony, years

since I saw the sea—we lost it in the war.

 

The settlement on the neighbouring mountain

makes daggers of the balcony glass. But tonight

I am taken, by desire and the moon,

to stretch out my body as I used to,

resume my own life

 

as though the chair

is just an excuse

*

 

Your body, Nicole, is the safest place

in the city. I watched you ease

your camera into the cannon’s mouth:

image of a deep spiral darkness.

 

You roam around your house at night.

A graveyard ten feet away, the possibility

of a grenade. You raise the sound recorder

high above your head to intercept

the wheeze of bullets.

 

And when I come to you, I slip through

your door. I close your windows, one by

one, and draw your blinds, before

taking shelter in your body.

And I wonder:

 

How can you bear it?

*

 

Roses that bloom behind glass, and fall.

My beard that grows like heavy grass. The wooden

wall clock: I broke its hands when the soldiers

entered the city.

 

Only the indoor plant dances,

alone in the corner.

 

The distance between two walls

is the path of my pacing steps.

My chaos expands by the bed:

last Thursday’s paper; that photo of us

discussing a poem at the café

yellowing with age.

 

Do the dead stare at me from the television screen

or do they peer in through the window?

The radio is not picking up any signals

from the city: nothing but scratches, still.

 

Ali fidgets in your womb. We hover around

the swell of the belly and whisper:

don’t come out yet

wait until the soldiers

are done with their mission

until the tank clears out

of the way to milk

*

 

He wore a beard, and a dirty coat. By the sides

of the road he came and went with downcast eyes.

Rubbish is the only thing that stopped him. He never

held out a hand for bread. He was never seen sleeping.

He mocked those who mocked him as they passed,

laughing like one who held in his hands keys

to their secrets. He produced only shadows.

Thursday’s grave visitors traded his news.

 

They said: he was urinating on the gravestones.

They said: he penetrated a woman who was buried last night.

 

They killed him with seven guns. They emptied them into him,

then melted safely back into their dark.

And in the night, each saw a vision of him.

 

One said: His blood, how it flowed, white as milk

in the pitch black!

Another: Seven dogs gnashed at his corpse.

A third: I saw all the women crying over him, and each

one wailed: “My son!”

A fourth: With every bullet that entered his heart,

he laughed at us.

A fifth: I wish we hadn’t killed him.

A sixth: Let’s pray for his soul.

A seventh: Let’s build a tomb for him, and make it our shrine.

*

 

I thought my house was here.

This house looks just like my house.

I stopped because my footsteps

signalled my arrival. Everything

about it looks like my house:

the door, too, looks just like

my door. Only the colour

confuses me. Every morning

it releases me and to it I return,

as though here my journey ends.

Only the colour…

 

I walk on, away. A touch of paint

would make me walk through that door.

A touch of paint would make my bedroom

right there: my books half-read by the pillow,

a bottle of water, my ashtrays overflowing.

From its windows I once saw

a blood-streaked moon hurled by the sky.

It didn’t scare the lovers: it cast off

its shadows, emerged into the light:

silver, kisses, prayers, and sin.

 

A touch of paint would make five green jugs

await some water from me now.

A touch of paint would convince me

that the things of a woman who left

until war lays down its loads

and has not come back

…………………………………yet

are there in a locked room.

 

A touch of paint would make this key

that’s in my hand

open that door

*

 

A space, green, that you did not leave

………….and I did not enter.

Between us a bridge of coloured fog

………….and we did not meet.

I knew you were there, feeling me,

………….I feeling you. We did not part.

Nothing pulled us forward or back.

………….It was not balance that pulled us.

You were mist, I the colour of mist.

Nothing on me spelled me,

………….nothing on you spelled you.

We were water meeting water.

*

 

I will go to the river.

I will go to the river after you.

Don’t be afraid. I will go just

to the river.

 

Wander down the path alongside

Stare into the sheet of water

………….from afar

Maybe sit where your image

quenched the water’s thirst

Maybe go farther

in search of last night

But I will not give the river

the mud of my desire

of my life

 

Maybe I will scoop a drink

from the spot where, yesterday,

your eyes were fixed

But I will not go into the river

………….any deeper

Maybe search the bottom

for your high soaring star

But I will not cross the bridge

from my bank

to the other side

 

Don’t be afraid.

I will go just

to the river.

*

 

With night walks,

with friends, with family, with trees

the moon, downcast eyes, sun and shadows,

yesterday’s reading, the heroism of things, creatures

of the dark, chasing butterflies, old books, past loves,

playing songs with children, talking about birds, memories

of the hunt, with cinema and politics, small victories,

defeats, dusting rugs, lighting candles, incense,

wine and waking, with sleep, counting stars,

mocking the stars, reading coffee cups,

astrology, with curses, with laughter,

anger, fiddling with the furniture,

with philosophy, with caring

and not caring

 

With the idea of wayfaring,

taming my hair, clipping my nails, with clouds

and the wind, with every inch

of doing and not doing

I am trying to withstand

the gales of your absence

Mahmoud Abu Hashhash is a poet and writer who lives in Ramallah. He is the author of two poetry collections — The Pain of Glass and Violation — and a novel entitled Ink, which has been published in France as Ramallah, Mon Amour. He studied English Literature at Birzeit University and earned a Master’s Degree in art criticism and art management from City University of London. Mahmoud writes essays on art and visual culture in Palestine, and has edited and co-edited a number of art catalogs and books about young Palestinian artists.

Wiam El-Tamami (wiameltamami.com) is an Egyptian writer, translator, editor, and wanderer. Her writing and translation work has been featured in publications such as Granta, Ploughshares, Freeman’s, AGNI, CRAFT, ArabLit, and Jadaliyya, and is forthcoming in The Massachusetts Review and The Common. It has also been published in several anthologies. She won the 2011 Harvill Secker Translation Prize, was a finalist for the 2023 Disquiet International Prize, and was shortlisted for the 2024 First Pages Prize. Her work has also received a Pushcart Prize nomination in 2024. She is currently based in Berlin.

These selections first appeared in Banipal magazine.


Viewing all articles
Browse latest Browse all 386

Trending Articles